• 回复
  • 收藏
  • 点赞
  • 分享
  • 发新帖

Farewell My Concubine.超专业语言.不服给我进来斗上100回合.

《Farewell My Concubine》――再见了,我的小老婆(这可是《霸王别姬》的英文译名啊)

《Seventeen Years》――十七年(故弄玄虚,《回家过年》)

《Ashes of Time》――时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)

《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》――四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》赛珍珠版的英文译名是《四海之内皆兄弟》)

《Chinese Odyssey 1: Pandora's Box》――中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好像都挨不上边耶)

《Dream Factory》――梦工厂(《甲方乙方》,够牛的)

《Steel Meets Fire》――钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》)

《Third Sister Liu》――第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)

《In the Mood for Love》――在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者)

《Woman-Demon-Human》――女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)

《From Beijing with Love》――从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)

《Flirting Scholar》――正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,你看到了……《唐伯虎点秋香》)

《Royal Tramp》――皇家流浪汉(《鹿鼎记》,怎么不译成 “ 皇家马德里”?)

《Flowers of Shanghai》――上海之花(pg18?《海上花》)

《A Better Tomorrow》――明天会更好(“玉山白雪飘零,燃烧少年的心……”《英雄本色》)

《Saviour of the Soul》――灵魂的救星(啊呸!真不要脸!《九一神雕侠侣》)

《Romantic of Three Kingdoms》―― 三个王国的罗曼史(居然是《三国演义》) (推荐/DD)
全部回复(0)
正序查看
倒序查看
现在还没有回复呢,说说你的想法