0
回复
收藏
点赞
分享
发新帖
论坛首页
电源技术综合区
麻烦高手帮忙翻译一下,
麻烦高手帮忙翻译一下,
The mains input cable must be fixed with a cable gland with lock nut to provide a secure attachment.
这总体上是说线扣,但具体 cable gland with lock nut 怎么翻译 ?多谢.
全部回复(2)
只看楼主
正序查看
倒序查看
现在还没有回复呢,说说你的想法
fashionenjoy
LV.1
2
2006-11-28 23:21
帮忙分析一下句子结构 with a cable gland 和 with lock nut 是修饰关系 还是并列关系,还是其他的句子关系?
0
回复
提示
topwbs
LV.1
3
2006-12-27 00:25
句子的主体应该是The mains input cable must be fixed with a cable to provide a secure attachment.
但是gland是名词,gland with lock nut原则上是不能修饰a cable的,我想肯定有了一些失误或者行业就这么翻译的.
整个话的意思大概是电源输入盒与盒子(a cable)用螺帽密封的时候必须要相配,以确保安全.
不知道对不对.
0
回复
提示
工程师都在看
【 DigiKey DIY原创大赛】两级继电器的输出控制接驳电路设计与开发
段智勇
【 DigiKey DIY原创大赛】+智能温度控制器
meiyao
【 DigiKey DIY原创大赛】基于树莓派的智能家居控制系统-系统介绍及配套软件安装
丘山鹤
【 DigiKey DIY原创大赛】+ 电压电流在线监控器
wenaochina
【 DigiKey DIY原创大赛】作品汇总
电源网-天边
精华推荐
换一换
立
即
发
帖