• 回复
  • 收藏
  • 点赞
  • 分享
  • 发新帖

请问the switching transition in MOSFET可以这样翻译吗?

原文:The switching transition in MOSFET and the rectifier are not important in this test.
可不可以翻译为:MOSFET的开关转换过程和整流器在这个测试中不重要?
多谢!
全部回复(6)
正序查看
倒序查看
qaz33510
LV.9
2
2005-10-17 22:49
呵呵,又是你呀.
觉得应是: MOSFET与整流器的开关转换过程在这个测试中不重要
0
回复
yaruolin
LV.4
3
2005-10-18 09:05
@qaz33510
呵呵,又是你呀.觉得应是:MOSFET与整流器的开关转换过程在这个测试中不重要
我是个初学者啊,很郁闷,什么都不懂.还请高手多多指点,不胜感激!
0
回复
tiger100
LV.3
4
2005-10-18 11:18
@qaz33510
呵呵,又是你呀.觉得应是:MOSFET与整流器的开关转换过程在这个测试中不重要
“开关转换过程”翻为“开关瞬态”较好.
0
回复
yaruolin
LV.4
5
2005-10-18 11:22
@tiger100
“开关转换过程”翻为“开关瞬态”较好.
哦,请问“瞬态”,“线电瞬变”,“负载瞬变”这些是什么意思呢?是否可以理解为“瞬间的状态”,“线路的瞬间变化”,“负载的瞬间变化”呢?
谢谢指教!:)
0
回复
tiger100
LV.3
6
2005-10-18 11:25
@yaruolin
哦,请问“瞬态”,“线电瞬变”,“负载瞬变”这些是什么意思呢?是否可以理解为“瞬间的状态”,“线路的瞬间变化”,“负载的瞬间变化”呢?谢谢指教!:)
本帖中的瞬态应指开关从开通到关断或从关断到开通的过渡过程.
0
回复
qaz33510
LV.9
7
2005-10-18 11:42
@tiger100
“开关转换过程”翻为“开关瞬态”较好.
是的,“开关瞬态”较好.我本只是想提出整流器在句子的位置,后面的是套用楼主的语句,
0
回复