• 回复
  • 收藏
  • 点赞
  • 分享
  • 发新帖

removed should latching shutdown...翻译求助,在线等

It also provides fast reset when the AC input is removed should latching shutdown be triggered
怎么翻译比较好啊,在线等待
全部回复(7)
正序查看
倒序查看
loglio
LV.3
2
2006-03-22 23:38
试一下:当直流电源被移出,闭锁装置被引发时,应提供一快速的重置装置
0
回复
2006-03-24 13:30
@loglio
试一下:当直流电源被移出,闭锁装置被引发时,应提供一快速的重置装置
是不是这样翻的呀"当交流输入被取消时,它也能够提供一个快速重置使闭锁的关断装置关重新被触发(打开)"
0
回复
rubypan
LV.2
4
2006-03-25 11:30
@xiaojing96
是不是这样翻的呀"当交流输入被取消时,它也能够提供一个快速重置使闭锁的关断装置关重新被触发(打开)"
这个句子结构奇怪,且"shutdown"指"停止工作"还是"合上而开始工作"我不确定,试一下:当交流输入被取消时锁扣装置会被触发而合上,它(因此)也会提供快速复位.
0
回复
马退二
LV.4
5
2006-04-02 03:36
1、交流输入除去时它为快速复位作准备,触发电路将锁存器关闭.
2、交流输入除去时它为快速复位作准备,触发信号将寄存器关闭.
      “它”--指前句的所描述的部件或电路.
3、provides----译:(为...作准备)  较为恰当.
4、triggered---译: 触发、 触发器、触发电路、触发信号、触发
                      脉冲.意思相同.
5、latching----译: 锁存器、寄存器.较为恰当.

请多多指教!!!
0
回复
芝麻
LV.2
6
2006-04-02 23:15
装个次把
0
回复
joe10000
LV.2
7
2006-04-21 12:48
@马退二
1、交流输入除去时它为快速复位作准备,触发电路将锁存器关闭.2、交流输入除去时它为快速复位作准备,触发信号将寄存器关闭.      “它”--指前句的所描述的部件或电路.3、provides----译:(为...作准备)  较为恰当.4、triggered---译:触发、触发器、触发电路、触发信号、触发                      脉冲.意思相同.5、latching----译:锁存器、寄存器.较为恰当.请多多指教!!!
头头是道
0
回复
2006-04-21 14:36
FYI:它也提供快速恢复功能,一旦交流电源输入切断时将触发断路开关.
0
回复