• 回复
  • 收藏
  • 点赞
  • 分享
  • 发新帖

Slew rate enhanced PFC transconductance ---这句怎么翻译好?

Slew rate enhanced PFC transconductance error amplifier output这句究竟怎样翻译最好?请教用过PWM+PFC二合一芯片的朋友,谢谢!
全部回复(11)
正序查看
倒序查看
qaz33510
LV.9
2
2005-10-17 11:02
直译: 摆率增强了的PFC跨导误差放大器的输出.
0
回复
honesty
LV.3
3
2005-10-17 13:11
@qaz33510
直译:摆率增强了的PFC跨导误差放大器的输出.
谢谢了,兄弟!
0
回复
honesty
LV.3
4
2005-10-17 13:12
@honesty
谢谢了,兄弟!
别的兄弟还有什么译法吗?
0
回复
windblo
LV.1
5
2005-10-20 11:24
slew rate应翻译成"转换速率"吧!
0
回复
li727bo
LV.5
6
2005-10-20 12:27
转换速率增强型PFC跨导误差放大器的输出
0
回复
qaz33510
LV.9
7
2005-10-20 13:20
@windblo
slewrate应翻译成"转换速率"吧!
很多人都译作转换速率,slew 有转的意思,亦有摆的意思,所以亦有译作摆率的,如10V/uS 的 slew rate,就是1微秒内,电压可上(下)摆10V.(译作转换时,便成1微秒内,电压可转换10V ??,较费解), 个人只是觉得(电压/电流)摆率好一点,
0
回复
qaz33510
LV.9
8
2005-10-20 13:22
@li727bo
转换速率增强型PFC跨导误差放大器的输出
到底是PFC增强了,还是它的放大器增强了,我可说不清 :)
0
回复
li727bo
LV.5
9
2005-10-20 13:23
@qaz33510
很多人都译作转换速率,slew有转的意思,亦有摆的意思,所以亦有译作摆率的,如10V/uS的slewrate,就是1微秒内,电压可上(下)摆10V.(译作转换时,便成1微秒内,电压可转换10V??,较费解),个人只是觉得(电压/电流)摆率好一点,
不过高教出版社的电子科学与技术(模拟部分)翻译的是转换速率
0
回复
qaz33510
LV.9
10
2005-10-20 13:47
@li727bo
不过高教出版社的电子科学与技术(模拟部分)翻译的是转换速率
呵,是的,我只是择善而固执而已.
0
回复
li727bo
LV.5
11
2005-10-20 13:56
@qaz33510
呵,是的,我只是择善而固执而已.
呵呵
0
回复
honesty
LV.3
12
2005-10-23 17:32
@qaz33510
到底是PFC增强了,还是它的放大器增强了,我可说不清:)
呵呵!出差两天没想到有这么多兄弟在捧场,多谢!
0
回复